Magníficat

De la Enciclopedia Cecilia

Saltar a: navegación, buscar
María visita a Isabel
Magníficat es el nombre dado al Cántico de María. El texto proviene diréctamente del Evangelio según San Lucas. La palabra Magníficat es el inicio del texto en latín: "Magnificat anima mea Dominum ..." que significa Mi alma magnifica al Señor. En los Antifonarios antiguos frecuentemente se le llamaba Evangelium Mariae, el “Evangelio de María”.

Texto bíblico[1]:

Y dijo María:

«Engrandece mi alma al Señor y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada, porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen. Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los que son soberbios en su propio corazón. Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes. A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada. Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos.»

{{#if:Lucas 1,46-55|

—Lucas 1,46-55{{#if:|, {{{3}}}}}

}}


El “Magnificat”, “Benedictus” (Cántico de Zacarias; Lucas I, 68–79), y “Nunc Dimittis” (Cántico Simeón; II Lucas, 1, 29–32) son llamados también “cánticos evangélicos” ya que es así como aparecen en el Evangelio de San Lucas.

Contenido

Trasfondo bíblico

Cuando María se entera durante la Anunciación que Isabel tiene seis meses de embarazo (I Lucas, 1, 36), sale a visitarla. Cuando María llega a la casa de Isabel, ella y Juan el Bautista (en el vientre de Isabel) fueron inspirados por el Espíritu Santo e Isabel profetiza. Entonces María pronuncia el Magníficat y se quedó en casa de Isabel por varios meses.

El cántico es un éxtasis de alabanza por el favor inestimable concedido por Dios a la Vírgen, por las misericordias mostradas a Israel y por el cumplimiento de las promesas hechas a Abraham y a los patriarcas. El cántico de María evoca varios pasajes bíblicos del Antiguo Testamento. En muchos lugares, el Magnificat es muy similar en pensamiento y lenguaje al Cántico de Ana (I Samuel, ii, 1-10) y a varios salmos (xxxiii, 3-5; xxxiv, 9; cxxxvii, 6; lxx, 19; cxxv, 2-3; cx, 9; xcvii, 1; cxvii, 16; xxxii, 10; cxii,7; xxxii, 11; xcvii, 3; cxxxi, 11). Se encuentran similitudes en Hab., iii, 18; Mal., iii, 12; Job, v. 11; Is., xii, 8, y xlix, 3; Gén., xvii, 19.

Lírica

Como todos los textos del Nuevo Testamento, el Magníficat fue escrito originalmente en griego.

Original en griego[2]

Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν της δούλης αυτοῦ.
ἰδού γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός,
καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς
τοῖς φοβουμένοῖς αυτόν.
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ,
διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων
καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,
πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν
καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ,
μνησθῆναι ἐλέους,
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν
τῷ Αβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

En latín[3]

Magnificat anima mea Dominum,
et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.

En español

Proclama mi alma la grandeza del Señor,
se alegra mi espíritu en Dios, mi Salvador;
porque ha mirado la humillación de su esclava.
Desde ahora me felicitarán todas las generaciones,
porque el Poderoso ha hecho obras grandes por mí:
su nombre es santo,
y su misericordia llega a sus fieles
de generación en generación.
Él hace proezas con su brazo:
dispersa a los soberbios de corazón,
derriba del trono a los poderosos
y enaltece a los humildes,
a los hambrientos los colma de bienes
y a los ricos los despide vacíos.
Auxilia a Israel, su siervo,
acordándose de la misericordia
-como lo había prometido a nuestros padres-
en favor de Abrahán
y su descendencia por siempre.

Musicalización

Este cántico ha sido un favorito de los compositores de música sacra. Existen versiones en prácticamente todos los estilos musicales. Para aprovechar la longitud del texto es una costumbre frecuente darle una sonoridad distinta a los versos pares y a los impares. Por ejemplo, durante el Renacimiento era frecuente oír los versos impares como canto llano y los versos pares como canto polifónico.

Notas

  1. Lucas 1 en Vatican.va
  2. Proyecto Resurgir del Griego
  3. Evangelium secundum Lucam

Referencias

Herramientas personales