Noche de paz

De la Enciclopedia Cecilia

Saltar a: navegación, buscar


Musical note mini.png    Datos de la canción
Título: Noche de paz
Autor(es): Padre Joseph Mohr
Derechos de Autor: -
Contribuciones: Franz X. Gruber (melodía)
Año de publicación: 1818
Licencia: Dominio público

Noche de paz (Stille Nacht, heilige Nacht) es un conocido villancico compuesto originalmente en alemán por el sacerdote austríaco Joseph Mohr y el músico Franz Gruber. En la actualidad la melodía difiere levemente de la original de Gruber, particularmente en las notas finales.

Fue interpretado por primera vez el 25 de diciembre de 1818 en la iglesia de San Nicolás de Oberndorf en Austria. La letra había sido compuesta un año antes por Mohr en Mariapfarr, una municipalidad de Austria. En el 1866 la canción fue incluida por primera vez en un cancionero infantil. Ya algunos años antes la canción se habia difundido a través del valle Zillertal en Austria (1819), hacia Lipcia en Alemania (1832) y a Nueva York, Estados Unidos (1839). Misioneros católicos y protestantes transmitieron la canción por todos los continentes. Hoy en día se conocen más de 300 traducciones en varios idiomas y dialectos.

Contenido

Lírica

Manuscrito original de Noche de paz

Letra original en alemán

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund,
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja.
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
Jesus, der Retter ist da!
Jesus, der Retter ist da!a

Letra en español

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Entre sus astros que esparcen su luz
Bella anunciando al niñito Jesús.
Brilla la estrella de paz,
Brilla la estrella de paz.
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están
Y la estrella de Belén,
Y la estrella de Belén.

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Sobre el santo niño Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey,
Brilla sobre el Rey.

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor;
Fieles velando allí en Belén
Los pastores, la madre también,
Y la estrella de paz,
Y la estrella de paz.

Recursos

Movie icon.jpg    Stille Nacht
{{#ev:youtube|4puLybRGSAw|200}}

Música escrita

Guión: Melodía con acordes:

Arreglo para 2 voces y órgano (piano) tomado de Cantiga e-Musicales (gratuito):

Formatos

  • Video

St. Thomas Boys Choir interpreta Stille Nacht:

Referencias

  1. Noche de Paz: El origen de la canción y la difusión; stillenacht.info
  2. Noche de paz; Wikipedia.org
  3. Silent Night (song) (en inglés); Wikipedia.org
Herramientas personales